Nyheter

Tragikomiskt hos ishockeyförbundet

Nyheter Svenska Ishockeyförbundet har en märklig resultatsida där utvisningar med mera endast presenteras på engelska.  

Nyligen stod det så här om en utvisning: Injured player refusing to leave the ice. För den som inte är så bevandrad i engelska blir det till att söka översättning och då förstår man att det handlar om att en skadad spelare vägrade att lämna isen och därmed blev utvisad.

Man kan fråga sig vilken väg vi är på väg att ta i Sverige när ett nationellt förbund endast har uppgifter på engelska och inte på vårt eget språk. Det är verkligen tragikomiskt att man nonchalerar vårt eget språk. Visst förstår de flesta engelska men skärpning ordförande Anders Larsson och andra ansvariga.

Vi i Sverige ska väl ändå inte behöva anpassa oss till människor som inte kan läsa svenska. Det räcker att vi har en massa engelska ord utan svensk översättning som icing och offside. När det inte går att finna ett svenskt ord så ska vi ta till oss låneord, precis som vi gjort i hundratals år. Däremot ska vi inte överge vårt svenska språk.

Kom gärna med egna förslag vad vi ska avhandla: Skriv till etikett@skillingaryd.nu.

 

Fotnot:

TT-språket är en samling skrivregler, ord och begrepp till hjälp för alla som skriver. Kika gärna in på dess hemsida för där kommer vi att hämta de flesta tipsen vi kommer att förmedla: https://tt.se/tt-spraket/skriv/. Vi kommer även att ge tips på andra bra sidor som Språkrådet.

Tilläggas kan att även vi journalister gör fel. För att minska förekomster försöker vi också att studera TT-språket.

De flesta felen vi gör är dock av annan natur:

Vi skriver för fort och ser kanske inte att vi tappat något ord eller kanske skrivit itne i stället för inte.

Vi skriver kanske av slentrian idag i stället för i dag eller eller 5–600 i stället för 500–600.

Vi glömmer kanske att ta bort en engelsk förkortning eller att ett namn som HV 71 ska särskrivas då bokstäver och siffror oftast inte ska skrivas samman.

Taggar

Dela