Språket från OS i Tokyo
Nyheter Vi har fått flera frågor kring OS i Tokyo och försöker att besvara några av dem.
Ett par läsare irriteras över att man från studion eller den aktuelle reportern inte översätter till svenska när någon intervjuas på engelska. Det här är en generationsfråga. Många äldre som inte har särskilt bra kunskaper i engelska tycker att det är dåligt att inte översätta. Yngre kan däremot i samma omfattning irriteras när man i stället tar tid i anspråk för att översätta.
För den som har svårt att höra finns det också irriterande moment som att man inte textar det som händer.
Reportrarna hos Kanal 5 är ganska unga och tänker nog själva inte särskilt mycket på att alla inte är så duktiga på engelska.
Sedan finns det ju också allmän irritation att sändningarna från OS går på kanaler som alla inte har tillgång till. Därtill är det långt ifrån svensktalande kommentatorer i alla sändningar.
Är det någon mer än jag som längtar tillbaka till tiden när Svt såg till att vi fick bra sändningar från OS?
Fast samtidigt är OS-kväll med Almenäs av hög klass.
Kom gärna med egna förslag vad vi ska avhandla: Skriv till etikett@skillingaryd.nu.
Mer kring språket
TT-språket är en samling skrivregler, ord och begrepp till hjälp för alla som skriver. Kika gärna in på dess hemsida för där kommer vi att hämta de flesta tipsen vi kommer att förmedla: https://tt.se/tt-spraket/skriv/. Vi kommer även att ge tips på andra bra sidor som Språkrådet.
Tilläggas kan att även vi journalister gör fel. För att minska förekomster försöker vi också att studera TT-språket.
De flesta felen vi gör är dock av annan natur:
Vi skriver för fort och ser kanske inte att vi tappat något ord eller kanske skrivit itne i stället för inte.
Vi skriver kanske av slentrian idag i stället för i dag eller eller 5–600 i stället för 500–600.
Vi glömmer kanske att ta bort en engelsk förkortning eller att ett namn som HV 71 ska särskrivas då bokstäver och siffror oftast inte ska skrivas samman.